==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། བསོད་སྙོམས་པ།
དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས།
བསོད་སྙོམས་པ།
དང་པོའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། །ཤྲཱི་ས་མཱ་ཛ་ཨ་བྷི་ས་མ་ཡ་ནའ་མ་སའ་དྷ་ནཾ། བོད་སྐད་དུ། །དཔལ་གསང་བ་འདུས་བའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ནང་བར་དང་
པོར་བསམ་གཏན་གྱི་ཁང་བ་ཡིད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཤིན་ཏུ་སྤེན་པར་སྟན་འཇམ་པོ་ལ་འདུག་སྟེ། །འགྲོ་བ་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བློས་བ་ལྟས་ལ་བྱམས་པའི་སེམས་བསྐྱེད་དེ་བདག་གནར་བྱས་ནས། །དེ་རྣམས་ཕོལ་མིག་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་དང་ལྡན་པ་དང༌། །དེའི་རྒྱུ་མི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ཡིན་པར་བྱས་ཏེ། །དེ་ནས་སྙིང་རྗེའི་སེམས་བསྐྱེད་པས་གསུངས་པའི་བློས་གནོད་པ་དེ་བསལ་བའི་ཕྱིར། །བདག་ཉིད་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེར་གྱུར་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་བར་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་སྨོན་ལམ་བྱའོ་དེ་ནས་བསྒོམ་པའི་སྦྱོར་བ་བརྩམ་པར་བྱ་སྟེ། རང་གི་སྙིང་གར་ཡི་གེ་ཨ་ཡོངས་སུ་གྱུར་བའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡི་གེ་མཾ་མདོག་སེར་པོ་བསམས་ནས། དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སངས་རྒྱས་ལྔ་རྣམས་དང༌། རང་གི་འདོད་པའི་ལྷ་རྣམས་དང༌། སློབ་དཔོན་མདུན་དུ་ནམ་མཁའ་ལ་བསམས་ཏེ། །སྙིང་པོ་འོད་ཟེར་གྱི་སྒོ་ལས་བྱུང་བའི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ་ཕྱག་བྱས་ཏེ། །སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལན་གསུམ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གང་ཞིག་ཐོག་མེད་སྲིད་པའི་ཆུ་ཀླུང་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནས་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་སྟོང་བ་ཉིད་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ། །ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། །ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སེམས་གཅིག་པུ་ཉིད་ནི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་རྣམ་པར་གཉིས་སུ་འགྱུར་ཏེ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇུག་བའོ། །སོ་སོར་སྣང་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་སྨོན་བའོ། །དེ་ལ་ཡང་བགེགས་འབྱུང་བར་འགྱུར་ནམ་དུན་དུ་ཡི་གེ་ཨཱཿལས་བྱུང་བའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་ནག་པོ་བསམས་ཏེ། དེའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱི

【汉语翻译】
吉祥密集成就法名为现证。 供养者。
吉祥密集成就法名为现证。
供养者。
名为最初之结合的等持。
印度语：希日萨玛匝阿毗萨玛亚那阿玛萨达南。 藏语：吉祥密集之现证成就法。 顶礼吉祥金刚萨埵。 中间和
首先，在与意相合的禅房中，极度舒适地坐在柔软的垫子上。 以慈爱之心观视六道一切众生，心想：我被折磨了。 他们都具有眼疾等痛苦。 其原因是行不善十业之道。 然后，为了消除以慈悲心所说的伤害， 发愿自己变成寂静金刚，众生也变成与之相同。 然后开始修习瑜伽。 在自己的心中，观想字母阿变成圆满的月轮，其上有黄色字母芒。 从中发出的光芒供养五方佛、自己所喜爱的本尊，以及观想上师在前方虚空中。 以光芒之门所生的金刚等形象真实供养并顶礼。 念诵忏悔等偈颂三遍。 其中的偈颂是： 无论谁在无始轮回的河流中。 等等。 然后观修解脱之门三相的自性空性。 并以 嗡 舍 涅 达 嘉 纳 达 嘉 纳 班 匝 梭 巴 瓦 阿 玛 郭 杭。（梵文：Oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ，梵文罗马转写：Om shunyata jnana vajra svabhava atmako'ham，汉语字面意思：嗡，空性，智慧，金刚，自性，我） 之咒加持。 然后，唯一的心通过福德和智慧的力量而显现为二。 嗡 阿 吽 是进入。 各自显现的自性是发愿。 如果出现障碍，观想前方字母阿所生的日轮。 其上观想有字母吽的黑色忿怒金刚。 其光芒

【英语翻译】
The means of accomplishment called Abhisamaya of Glorious Guhyasamaja. Almsman.
The means of accomplishment called Abhisamaya of Glorious Guhyasamaja.
Almsman.
The Samadhi called the First Union.
In Indian language: Shri Samaja Abhisamaya Nama Sadhanam. In Tibetan: The means of accomplishment called Abhisamaya of Glorious Guhyasamaja. Homage to Glorious Vajrasattva. In the middle and
First, sit comfortably on a soft cushion in a meditation room that is in accordance with your mind. With a mind of love, look upon all sentient beings of the six realms, thinking, "I am tormented." They all possess suffering such as eye diseases. The cause of this is the path of the ten non-virtuous actions. Then, in order to eliminate the harm spoken of with a mind of compassion, make the aspiration to become a peaceful Vajra yourself, and that all sentient beings also become the same. Then begin to practice yoga. In your own heart, visualize the letter A transforming into a complete moon disc, upon which is the yellow letter Mam. From this, rays of light emanate, offering to the five Buddhas, the deities you desire, and visualize the teacher in the sky in front of you. Truly offer and prostrate to the Vajra and other forms that arise from the gate of the essence of light. Recite the verses of confession and so on three times. The verses are as follows: "Whoever is in the river of beginningless existence." And so on. Then contemplate the emptiness, the nature of the three doors of liberation. And bless with the mantra: Om Shunyata Jnana Vajra Svabhava Atmako'ham. Then, the single mind itself transforms into two through the power of merit and wisdom. Om Ah Hum is the entrance. The nature of individual appearances is aspiration. If obstacles arise, visualize the sun disc arising from the letter Ah in front. On top of that, visualize a black wrathful Vajra with the letter Hum. Its rays of light

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ས་བགེགས་བསལ་བར་བསམས་ལ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དྲ་བར་བྱས་བའི་ཆོས་འབྱུང་དཀར་པོ་གྲུ་གསུམ་ནང་སྟོང་བ་གྱེན་ཀར་འདུག་བའོ། །དེའི་འོག་ལོགས་སུ་ཡི་གེ་ཨ་
ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། །ཡི་གེ་བཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་སྟིང་དུ་ཟླ་བ་ལ་ཁཾ་ལྗང་གུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། །དེར་ཟླ་བ་ལ་བྲཱུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འཁོར་ལོ་ཡི་གེ་བྲཱུཾ་དང་བཅས་པའོ། །དེ་གཉིས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཡས་གནག་པ། །གཡོན་དམར་པ། །ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་དམ་པ་ལ་འཁྱུད་པ། །གཡས་ན་འཁོར་ལོ་རལ་གྲི་དང༌། །གཡོན་ན་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་བསྣམས་པ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། །ཟླ་བའི་གདན་དང་ཟླ་བའི་འདོད་མངའ་བ། །རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཅན་བསམས་ལ། དེའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྙིང་པོའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ནས་བཅུག་ལ། །དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་ཟུར་བཞི་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་བསམས་ལ། །དེའི་དབུས་མའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་གི་ངོ་བོ་ཨ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཟལ་བ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་རྣམ་པའོ། །དེའི་སྟེང་སུ་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་འཛིན་པའི་ངོ་བོ་ཀ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རྣམ་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དམར་པོ་སྟེ། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་དང་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དམར་པོ་གྱུར་པ་ལས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀི་རྣམས་པའོ། །དེའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ནས་བཅུག་སྟེ། །དེའི་ང་རྒྱལ་དུ་བྱས་པ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་ནི་དོན་ཡོང་གྲུབ་པའི་རྣམ་པ་སྟེ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུར་བདག་ཉིད་བསམ་པ་ནི། སྐུ་མདོག་དཀར་པོ། །ཞལ་གཡས་གནག །གཡོན་དམར་པ། ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་དམ་པ་ལ་འཁྱུད་པ། །གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲི། གཡོན་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་བསྣམས་པ། རིན་པོ་ཆེའི་རྩོད་པ་ན་དང༌། ཟླ་བའི་གདན་དང་ཟླ་བའི་འོད་མངའ་བ། རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་
པའི་སྐུར་བདག་ཉིད་བསམས་ལ། སེམས་ཅན་རྣམས་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོས་འདུལ་བར་ཤེས་ནས་དགའ་བའི་སྒྱུ་མའི

【汉语翻译】
思维清除地界的障碍。由此，在做成金刚网的白色三角法源中，观想空性向上竖立。其下侧，由种子字ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）完全转变而成月轮。由种子字བཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：వం）完全转变而成各种莲花的花蕊上，月亮上是绿色的种子字ཁཾ་（藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：kham，汉语字面意思：空），由此完全转变而成各种金刚杵。在那里，月亮上是种子字བྲཱུ་（藏文，梵文天城体：भ्रू，梵文罗马拟音：bhrū，汉语字面意思：眉间），由此完全转变而成法轮，并带有种子字བྲཱུཾ་（藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūm，汉语字面意思：भ्रूं）。这两个完全转变而成毗卢遮那佛，身色白色，右脸黑色，左脸红色，双手拥抱殊胜智慧母，右持法轮和宝剑，左持珍宝和莲花，以金刚跏趺坐姿安住，拥有月亮座垫和月亮光芒，思维具有珍宝头饰。以其智慧菩提心的光芒，真实劝请诸佛并融入其中。由此完全转变而成具有四角等结构的楼房。其正中央的月轮上，由十六空性的自性ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）等完全转变而成的光芒所标志，是不动佛的形象。其上，由具有大丈夫三十二相的自性ཀ་（藏文，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：ka）等完全转变而成，并由它们所标志的第二个月轮，是宝生佛的形象。其上是红色的种子字ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。由两个月轮和种子字ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）转变而成的红色五股金刚杵，由种子字ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所标志，是无量光佛的形象。以其光芒真实劝请一切诸佛并融入其中。与由此产生的骄慢相结合的瑜伽士，是成就一切事业的形象。由此完全转变而成，观想自己为金刚萨埵之身：身色白色，右脸黑色，左脸红色，双手拥抱殊胜智慧母，右持金刚杵和宝剑，左持珍宝和莲花，具有珍宝头饰，拥有月亮座垫和月亮光芒，以金刚跏趺坐姿安住。观想自己为这样的身形，了知以大贪欲调伏众生，乃是喜乐的幻化。

【英语翻译】
Contemplate clearing away the obstacles of the earth. From that, within the white triangular Dharma source that has been made into a vajra net, visualize emptiness standing upright. Below that, from the complete transformation of the letter A (藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) arises a moon mandala. From the complete transformation of the letter VAM (藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：వం) arises a moon upon the pistil of various lotuses, and upon the moon is the green letter KHAM (藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：kham，汉语字面意思：空), from which arises various vajras. There, upon the moon is the letter BHU (藏文，梵文天城体：भ्रू，梵文罗马拟音：bhrū，汉语字面意思：眉间), from which arises a wheel together with the letter BHUM (藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūm，汉语字面意思：भ्रूं). From the complete transformation of these two arises Vairochana, with a white body, a black right face, and a red left face, the two hands embracing the supreme wisdom, holding a wheel and a sword in the right, and holding a jewel and a lotus in the left, seated in vajra posture, possessing a moon seat and moon desire, contemplate him as having a jewel crown. With the rays of light from the essence of his wisdom mind, truly urge the Buddhas and cause them to enter. From the complete transformation of that, contemplate a multi-storied house with four corners and so forth, being perfectly complete. Upon the central moon mandala of that, the nature of the sixteen emptinesses, marked by the rays of light from the complete transformation of A (藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) and so forth, is the form of Akshobhya. Above that, the nature of holding the thirty-two major marks of a great being, from the complete transformation of KA (藏文，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：ka) and so forth, the second moon mandala marked by those, is the form of Ratnasambhava. Above that is the red letter HUM (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). From the two moon mandalas and the letter HUM (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) arises a red five-pronged vajra, marked by the letter HUM (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), is the form of Amitabha. With those rays of light, truly urge all the Buddhas and cause them to enter. The yogi who possesses pride in that is the form of accomplishing all purposes. From the complete transformation of that, contemplate oneself as the form of Vajrasattva: body white, right face black, left face red, the two hands embracing the supreme wisdom, holding a vajra and a sword in the right, and holding a jewel and a lotus in the left, with a jewel diadem, possessing a moon seat and moon light, seated in vajra posture. Contemplate oneself as such a form, knowing that beings are subdued by great desire, which is the illusion of joy.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་སྒྲས་སངས་རྒྱས་རྣམས་བདག་ཉིད་ལ་བཅུག་ལ། དེ་ལ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་དགུའི་གཟུགས་ཀྱིས་རང་གི་ལྷ་མོའི་ནང་དུ་ཆུད་པར་བྱས་ནས། དེ་ནས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ནས་ཁར་བཅུག་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ངེས་པར་ཕྱུང་ལ། པདྨའི་ནང་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པར་བལྟ་སྟེ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསམས་ལ། སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ་ཡིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བཅུག་སྟེ། དེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་ནས། རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་བྲཱུཾ་ཨཱཾ་ཛཱིཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ། ལཾ་མཱཾ་པཾ་ཏཱཾ། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿཁཾ་རཾ། ཀྵིཾ་ཁཾ་གཾ་ཥྐཾ་བཾ། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ཞེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་ལས་བྱང་བའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་པདྨའི་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་མོའི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་བློས་དབྱང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་ནས། ཧཱུཾ་ལས་འོད་ཟེར་བྱུང་བས་ཡི་གེ་ཧོ་གཉིས་དང་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་འཇུག་པའི་སེམས་སྤེལ་བ་བཀུག་ལ་ཁར་བཅུག་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ངེས་པར་ཕྱུང་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་ལྷ་མོའི་པདྨའི་ནང་དུ་བབས་པ་དང༌། དེའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་རེག་པ་ཙམ་གྱིས་རིག་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་བཅས་བར་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོར་གྱུར་པས། སེམས་ཅན་ཁམས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གླུས་བསྐུལ་བར་བསམ་མོ། །འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བར་གྱུར་པ་དང༌། སེམས་ཀྱིས་འོད་ཟེར་དེ་འབྱུང་བ་ཞི་དང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྐུལ་ནས་སངས་རྒྱས་ཞུགས་པར་གྱུར་པ་ལས་རང་རང་གི་སྔགས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བདག་ཉིད་བསམས་ནས། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རལ་གྲི་ཡི་གེ་མཾ་གྱིས་མཚན་པའོ། །དེ་གཉིས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་སེར་པོ། །ཞལ་གཡས་ནག་པོ་གཡོན་དཀར་པོ་
ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་དམ་པ་ལ་འཁྱུད་པ། གཡས་ན་རལ་གྲི་དམ་པ་དང༌། གཡོན་ན་ཨུཏྤལ་དང་གཞུ་བསྣམས་པ། ཟླ་བའི་འོད་དང་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་མངའ་བ། སྣ་ཚོགས་པདྨའི་སྟེང་ན་ཟླ་བ་ལ་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པར་བསམས་ལ། དེའི་སྙིང་གང་ཟླ་བ་ལ་རལ་གྲི། དེའི་དབུས་སུ་དེ་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དེའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལ་རལ་གྲི། དེའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་མཾ་གནས་པར་བསམས་ལ། ཨོ་དྷརྨྨ

【汉语翻译】
以吽字将诸佛纳入自身，并以眼母等九尊之形，纳入于自之明妃之中。之后，以吽字之光芒，真实劝请诸佛，纳入于口中，从金刚道中 निश्चित निर्यातनम्（梵文罗马拟音：niścita niryātanam，汉语字面意思：决定引出），于莲花之中，观菩提心，从彼圆满而观想为坛城。以意善入一切有情，彼等圆满成为菩提心后，从金刚道中 निश्चित निर्यातनम्（梵文罗马拟音：niścita niryātanam，汉语字面意思：决定引出）之诸佛，当为灌顶。之后，彼等བྲཱུཾ་（藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字），ཨཱཾ་（藏文，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：种子字），ཛཱིཾ་（藏文，梵文天城体：जीं，梵文罗马拟音：jīṃ，汉语字面意思：种子字），ཁཾ་（藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：种子字），ཧཱུཾ།（藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字），ལཾ་（藏文，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：种子字），མཱཾ་（藏文，梵文天城体：मां，梵文罗马拟音：māṃ，汉语字面意思：种子字），པཾ་（藏文，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：种子字），ཏཱཾ།（藏文，梵文天城体：तां，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：种子字），ཛཿ（藏文，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：生），ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字），བཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：种子字），ཧོཿ（藏文，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：惊叹语），ཁཾ་（藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：种子字），རཾ།（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：种子字），ཀྵིཾ་（藏文，梵文天城体：षिं，梵文罗马拟音：ṣiṃ，汉语字面意思：种子字），ཁཾ་（藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：种子字），གཾ་（藏文，梵文天城体：गं，梵文罗马拟音：gaṃ，汉语字面意思：种子字），ཥྐཾ་（藏文，梵文天城体：ष्कं，梵文罗马拟音：ṣkaṃ，汉语字面意思：种子字），བཾ།（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：种子字），ཛཿ（藏文，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：生），ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字），བཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：种子字），ཧོཿ།（藏文，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：惊叹语）。从名为如是之字所生之毗卢遮那佛等一切如来，由莲花中坛城之明妃的毛孔中，以意放出。如是，有情之界完全清净后，从ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）中生出光芒，以二字ཧོ་和ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵），ཨཱཿ་（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）名为进入之菩提心，增长后迎请入于口中，从金刚道 निश्चित निर्यातनम्（梵文罗马拟音：niścita niryātanam，汉语字面意思：决定引出）后，以菩提心之相，降临于明妃之莲花中。仅以彼之光芒触及，即观想智慧成为与金刚持共同。之后，四大成为眼母等之明妃，观想以“有情界中”等之歌劝请。以彼等真实劝请之后，以心生起彼光芒寂静，且诸佛劝请后，诸佛进入，从各自之咒语之形，观想自身。从彼圆满后，以剑，以字མཾ་（藏文，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：种子字）为标志。彼二者圆满后，妙音金刚身色黄，右面黑色左面白色，双手拥抱妙慧，右持妙剑，左持乌 উৎপལ་（梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：青莲花）与弓，具足月光与珍宝之宝冠，于种种莲花之上，于月轮上，以金刚跏趺坐姿安住而观想。彼之心中，于月轮上，有剑。彼之中央，有与之相同之智慧萨埵，彼之心中，于月轮上，有剑。彼之中央，观想有字མཾ་（藏文，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：种子字）安住。ཨོ་དྷརྨྨ

【英语翻译】
Having drawn the Buddhas into oneself with the syllable Hūṃ, and having made them enter into one's own consort in the form of the nine, such as Locanā. Then, with the rays of light of the syllable Hūṃ, having truly urged the Buddhas, having placed them in the mouth, having definitely extracted them from the vajra path, contemplating the bodhicitta within the lotus, from that perfection, contemplate as a mandala. Having thoroughly placed all sentient beings with the mind, after they have become completely the bodhicitta, the Buddhas who definitely emerge from the vajra path should bestow empowerment. Then, those Bhrūṃ (藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：Seed Syllable), Āṃ (藏文，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：Seed Syllable), Jīṃ (藏文，梵文天城体：जीं，梵文罗马拟音：jīṃ，汉语字面意思：Seed Syllable), Khaṃ (藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：Seed Syllable), Hūṃ (藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed Syllable), Laṃ (藏文，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：Seed Syllable), Māṃ (藏文，梵文天城体：मां，梵文罗马拟音：māṃ，汉语字面意思：Seed Syllable), Paṃ (藏文，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：Seed Syllable), Tāṃ (藏文，梵文天城体：तां，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：Seed Syllable), Jaḥ (藏文，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：Born), Hūṃ (藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed Syllable), Vaṃ (藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Seed Syllable), Hoḥ (藏文，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：Exclamation), Khaṃ (藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：Seed Syllable), Raṃ (藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Seed Syllable), Ṣiṃ (藏文，梵文天城体：षिं，梵文罗马拟音：ṣiṃ，汉语字面意思：Seed Syllable), Khaṃ (藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：Seed Syllable), Gaṃ (藏文，梵文天城体：गं，梵文罗马拟音：gaṃ，汉语字面意思：Seed Syllable), Ṣkaṃ (藏文，梵文天城体：ष्कं，梵文罗马拟音：ṣkaṃ，汉语字面意思：Seed Syllable), Vaṃ (藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Seed Syllable), Jaḥ (藏文，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：Born), Hūṃ (藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed Syllable), Vaṃ (藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Seed Syllable), Hoḥ (藏文，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：Exclamation). All the Tathāgatas, such as Vairocana, arising from the letters called thus, should be mentally emitted from the pores of the hair of the consort of the mandala within the lotus. Thus, after the realm of sentient beings is completely purified, from Hūṃ (藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed Syllable) light arises, having invited and placed in the mouth the entering bodhicitta, which is called the two syllables Ho and Oṃ (藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), Āḥ (藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah), Hūṃ (藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed Syllable), having definitely extracted it from the vajra path, in the form of bodhicitta, it descends into the lotus of the consort. And, by merely touching with its rays, one should contemplate that awareness becomes one with Vajradhara. Then, the four great elements become consorts such as Locanā. One should contemplate urging with songs such as "In the realm of sentient beings." After they have been truly urged by these, the mind generates that light, and after all the Buddhas have urged and the Buddhas have entered, from the form of their respective mantras, having contemplated oneself, from that perfection, with a sword marked by the letter Maṃ (藏文，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：Seed Syllable). After those two are perfected, Mañjuvajra, body color yellow, right face black, left face white, the two hands embracing the supreme wisdom, in the right hand a supreme sword, and in the left hand holding an Utpala and a bow, possessing the light of the moon and a jewel diadem, on a variegated lotus, on the moon, one should contemplate dwelling in the vajra posture. In his heart, on the moon, a sword. In the center of that, a jñānasattva similar to that. In his heart, on the moon, a sword. In the center of that, one should contemplate the letter Maṃ (藏文，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：Seed Syllable) abiding. O Dharma.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་དྷཱ་ཏུ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧམ། ཞེས་བྱ་བའི་གསང་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །འདི་དག་ནི་མཆོག་གི་བསྙེན་པའི་ཡན་ལག་སྟེ། རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་ཆུང་བའོ། །དེའི་མིག་ཏུ་ཟླ་བ་ལ་ཀྵིཾ་དཀར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འཁོར་ལོ་ཀྵིཾ་གིས་མཚན་པའོ། །དེ་གཉིས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སའི་སྙིང་པོ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ། །ཞལ་གཡས་གནག་གཡོན་དམར། ཕྱག་གཉིས་ཤེས་རབ་དམ་པ་ལ་འཁྱུད་པ། གཡས་ན་འཁོར་ལོ་དང་རལ་གྲི། གཡོན་ན་ནོར་བུ་དང་པདྨ་བསྣམས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣ་བ་ལ་ཡི་གེ་ཛྲིཾ་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་ནག་པོ། ཞལ་གཡས་དཀར་པོ་གཡོན་དམར། ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་དམ་པ་ལ་འཁྱུད་པའོ། །གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲི། གཡོན་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྣ་ལ་ཡི་གེ་ཁཾ་དང་བཅས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་སྐུ་མདོག་སེར་པོ། །ཞལ་གཡས་གནག་གཡོན་དཀར་བ། ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་དམ་པ་ལ་འཁྱུད་པ། གཡས་ན་རིན་པོ་ཆེ་དང་གྲི། གཡོན་ན་འཁོར་ལོ་པདྨ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྕེ་ལ་ཡི་གེ་གཾ་དང་བཅས་པའི་པདྨ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྐུ་མདོག་དམར་པོ། །ཞལ་གཡས་གནག་གཡོན་དཀར་བ། ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་དམ་པ་ལ་འཁྱུད་པ། གཡས་ན་པདྨ་དང་རལ་གྲི། གཡོན་ན་རིན་པོ་ཆེ་དང་འཁོར་ལོ་བསྣམས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མགོ་ལ་ཡི་གེ་ཀཾ་ཀཾ་དང་བཅས་པའི་རལ་གྲི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལ་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ། ཞལ་གཡས་གནག་གཡོན་དཀར་བ། ཕྱག་
གཉིས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་དམ་པ་ལ་འཁྱུད་པ། གཡས་ན་རལ་གྲི་དང་འཁོར་ལོ། གཡོན་ན་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་བསྣམས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྟེ་བ་ལ་ཡི་གེ་སཾ་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ། གཡས་གནག་གཡོན་དམར་བ། ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་དམ་པ་ལ་འཁྱུད་པ། ཕྱག་གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲི། གཡོན་ན་རིན་ཆེན་དང་པདྨ་བསྣམས་པ་སྟེ། །སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱང་ཟླ་བའི་གདན་དང་ཟླ་བའི་འོད་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་མངའ་བ། རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་བའོ། །དེ་དག་ནི་མཆོག་གི་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་སྟེ། རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་ཆུད་དུའོ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བ་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ནག་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུཾ་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་

【汉语翻译】
以名为 དྷཱ་ཏུ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧམ། （藏文：དྷཱ་ཏུ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧམ།，梵文天城体：धातु स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：dhātu svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：法界自性我）的秘密真言加持。这些是殊胜随喜支分，是同类因的微小果。其眼中，月亮上的白色舍（藏文：ཀྵིཾ，梵文天城体：क्ष्，梵文罗马拟音：kṣi，汉语字面意思：舍）完全显现，以轮宝舍（藏文：ཀྵིཾ，梵文天城体：क्ष्，梵文罗马拟音：kṣi，汉语字面意思：舍）为标志。二者完全显现，化为地藏菩萨，身色白色，右脸黑色左脸红色，双手拥抱殊胜智慧母，右手持轮宝和宝剑，左手持摩尼宝和莲花。同样，耳朵上，与字母 ཛྲིཾ （藏文：ཛྲིཾ，梵文天城体：ज्रिं，梵文罗马拟音：jriṃ，汉语字面意思：扎让）一起的金刚杵完全显现，化为金刚手菩萨，身色黑色，右脸白色左脸红色，双手拥抱殊胜智慧母。右手持金刚杵和宝剑，左手持珍宝和莲花。同样，鼻子上，与字母 ཁཾ་ （藏文：ཁཾ་，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）一起的珍宝完全显现，化为空藏菩萨，身色黄色，右脸黑色左脸白色，双手拥抱殊胜智慧母。右手持珍宝和剑，左手持轮宝莲花。同样，舌头上，与字母 གཾ་ （藏文：གཾ་，梵文天城体：गं，梵文罗马拟音：gaṃ，汉语字面意思：冈）一起的莲花完全显现，化为观自在菩萨，身色红色，右脸黑色左脸白色，双手拥抱殊胜智慧母。右手持莲花和宝剑，左手持珍宝和轮宝。同样，头上，与字母 ཀཾ་ཀཾ་ （藏文：ཀཾ་ཀཾ་，梵文天城体：कं कं，梵文罗马拟音：kaṃ kaṃ，汉语字面意思：康康）一起的宝剑完全显现，化为除盖障菩萨，身色绿色，右脸黑色左脸白色，双手
拥抱殊胜智慧母。右手持宝剑和轮宝，左手持珍宝和莲花。同样，肚脐上，与字母 སཾ་ （藏文：སཾ་，梵文天城体：सं，梵文罗马拟音：saṃ，汉语字面意思：桑）一起的金刚杵完全显现，化为普贤菩萨，身色白色，右脸黑色左脸红色，双手拥抱殊胜智慧母。右手持金刚杵和宝剑，左手持珍宝和莲花。地藏菩萨等也具有月亮座和月亮光芒，拥有珍宝顶饰，以金刚跏趺坐姿安住。这些是殊胜近修支分，是异熟果的精华。在普贤菩萨之上，月亮上的黑色吽（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字完全显现，化为金刚的中心，与吽（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字一起的金刚杵完全显现。

【英语翻译】
Blessed by the secret mantra called ་དྷཱ་ཏུ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧམ། (Tibetan: དྷཱ་ཏུ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧམ།, Devanagari: धातु स्वभाव आत्माकोऽहम्, Romanized Sanskrit: dhātu svabhāva ātmako'ham, Literal Chinese meaning: The nature of the realm of reality is my self). These are the limbs of the supreme approach, the small fruit of a similar cause. In his eye, the white kṣi (Tibetan: ཀྵིཾ, Devanagari: क्ष्, Romanized Sanskrit: kṣi, Literal Chinese meaning: kṣi) on the moon is completely transformed, marked by the wheel kṣi (Tibetan: ཀྵིཾ, Devanagari: क्ष्, Romanized Sanskrit: kṣi, Literal Chinese meaning: kṣi). When these two are completely transformed, they become Kṣitigarbha, with a white body color, a black right face and a red left face. The two hands embrace the supreme wisdom mother, the right hand holds a wheel and a sword, and the left hand holds a jewel and a lotus. Similarly, in the ear, the vajra with the letter jriṃ (Tibetan: ཛྲིཾ, Devanagari: ज्रिं, Romanized Sanskrit: jriṃ, Literal Chinese meaning: jriṃ) is completely transformed, becoming Vajrapāṇi, with a black body color, a white right face and a red left face. The two hands embrace the supreme wisdom mother. The right hand holds a vajra and a sword, and the left hand holds a jewel and a lotus. Similarly, in the nose, the jewel with the letter khaṃ (Tibetan: ཁཾ་, Devanagari: खं, Romanized Sanskrit: khaṃ, Literal Chinese meaning: khaṃ) is completely transformed, becoming Ākāśagarbha, with a yellow body color, a black right face and a white left face. The two hands embrace the supreme wisdom mother. The right hand holds a jewel and a sword, and the left hand holds a wheel and a lotus. Similarly, in the tongue, the lotus with the letter gaṃ (Tibetan: གཾ་, Devanagari: गं, Romanized Sanskrit: gaṃ, Literal Chinese meaning: gaṃ) is completely transformed, becoming Lokeśvara, with a red body color, a black right face and a white left face. The two hands embrace the supreme wisdom mother. The right hand holds a lotus and a sword, and the left hand holds a jewel and a wheel. Similarly, on the head, the sword with the letters kaṃ kaṃ (Tibetan: ཀཾ་ཀཾ་, Devanagari: कं कं, Romanized Sanskrit: kaṃ kaṃ, Literal Chinese meaning: kaṃ kaṃ) is completely transformed, becoming Sarvanivāraṇaviskambhin, with a green body color, a black right face and a white left face. The
two hands embrace the supreme wisdom mother. The right hand holds a sword and a wheel, and the left hand holds a jewel and a lotus. Similarly, on the navel, the vajra with the letter saṃ (Tibetan: སཾ་, Devanagari: सं, Romanized Sanskrit: saṃ, Literal Chinese meaning: saṃ) is completely transformed, becoming Samantabhadra, with a white body color, a black right face and a red left face. The two hands embrace the supreme wisdom mother. The right hand holds a vajra and a sword, and the left hand holds a jewel and a lotus. These, such as Kṣitigarbha, also have a moon seat and moon light, possess a jewel crown, and sit in the vajra posture. These are the limbs of the supreme accomplishment, the essence of the fully ripened fruit. Above Samantabhadra, the black letter hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ་, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: hūṃ) on the moon is completely transformed, becoming the vajra center, and the vajra with the letter hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ་, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: hūṃ) is completely transformed.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
པ་ལས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་ཐུགས་ཀའི་ཟླ་བ་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ནག་པོའོ། །ལྕེ་རྩེར་ཡི་གེ་ཨཱཿཡོངྶ་སུ་གྱུར་པ་ལས་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་ཡི་གེ་ཨཱཿདང་བཅས་པའི་པདྨ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གསུང་རྡོ་རྗེ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ལྟ་བུའོ། །དེའི་ཐུགས་ཀའི་ཟླ་བ་ལ་ཡི་གེ་ཨཱཿདྨར་པོའོ། །དཔྲལ་བར་ཡི་གེ་ཨོཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར་ཨོཾ་དང་བཅས་པའི་འཁོར་ལོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སའི་སྙིང་པོ་ལྟ་བུའོ། །དེའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལ་ཡི་གེ་ཨོཾ་དཀར་པོ་སྙིང་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་འཆང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་དེ། ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ལ་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་མཆོག་གི་བསྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་སྟེ། སྐྱེས་བུ་བྱེད་བའི་འབྲས་བུ་ཆུང་ངུའོ། །སྙིང་པོའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྐུལ་བ་དང་ངེ་རྣམས་ཀྱིས་འོད་ཟེར་བཏང་བའི་སྒོ་ནས་བྱུང་བའི་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་རྣམས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེའི་བུ་མ་བ་ནས་བདུད་རྩིས་དབང་བསྐུར་བ་དང་ལྡན་པ་དང༌། རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཅོད་པན་དུ་ཐོགས་པའོ། །དེ་དག་ནི་མཆོག་གི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཡན་ལག་སྟེ། དབང་གི་
འབྲས་བུ་ཆུང་ངུའོ། །ཡན་ལག་བཞི་པའི་དང་པོའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་མཆོག་གི་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་འདི་དག་གིས་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་འབྲིང་པོ་ལ་སོགས་པ་ནི་རང་དང་འདྲ་བར་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཨཱཿཧཱ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་ལས་བསྐྱེད་པར་བྱས་ཏེ། དེའི་མགོ་དང༌། སྙིང་ག་དང༌། ལྟེ་བ་དང༌། གསང་བ་དང༌། བརླ་དང༌། རྐང་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་རོ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་པདྨ་ཨཱཿལས་ལྟེ་བ། ཕཊ་ལས་དབབ་པ་དགག་པའོ། །བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཡང་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ། ཨོཾ་ལས་ནིར་བུ་ཕཊ་ཀྱིས་དགག་པའོ། །དེ་ནས་སྙིང་པོའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུལ་ལ་དྲངས་ཏེ། དེ་དང་ལྷན་ཅིག་སྔགས་པས་དགའ་བ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྦ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཡན་ལག་བཞི་པའི་གཉིས་པས་ཏེ། འདི་དག་ནི་དང་པོའི་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །
དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན།
སྙིང་པོའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་རྣམས་བསྐུལ་ལ་བཀུག་ནས་ཁར་བཅུག་སྟེ། ལྷ་མོའི་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་ཟླ་བ་ཞུ་

【汉语翻译】
從（字）帕生出，如同金剛手般的心金剛，在心間的月亮上有黑色的字（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城體：हूं，梵文羅馬擬音：hūṃ，字面意思：吽）。在舌尖，字（藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आः，梵文羅馬擬音：āḥ，字面意思：阿）完全轉化，從蓮花的中心，伴隨著字（藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आः，梵文羅馬擬音：āḥ，字面意思：阿）的蓮花完全轉化，如同語金剛自在觀世音。其心間的月亮上有紅色的字（藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आः，梵文羅馬擬音：āḥ，字面意思：阿）。在前額，字（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओं，梵文羅馬擬音：oṃ，字面意思：嗡）完全轉化，從輪的中心，伴隨著（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओं，梵文羅馬擬音：oṃ，字面意思：嗡）的輪完全轉化，如同身金剛地藏王。其心間的月亮上有白色的字（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओं，梵文羅馬擬音：oṃ，字面意思：嗡），以這些心要的光芒真實供養心金剛等諸佛，並念誦「吉祥金剛持」。如此等等地宣說，真實地勸請，並以咒語加持。這些是殊勝成就的支分，是產生士夫的小果。以心要的光芒勸請一切諸佛，並且從他們放出光芒的門戶中，從寶女等種姓以甘露灌頂，並且自己的種姓之主作為頂髻。這些是殊勝大成就的支分，是權能的小果。四支分的第一個。瑜伽士以殊勝的近修等支分，將同因的次等果等，轉化為與自己相同。此外，從字（藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཨཱཿཧཱ་，梵文天城體：ओं हूं स्वा आः हा，梵文羅馬擬音：oṃ hūṃ svā āḥ hā，字面意思：嗡 吽 梭 阿 哈）生起，從其頭部、心、臍、秘密處、大腿，直到腳的末端。從字（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城體：हूं，梵文羅馬擬音：hūṃ，字面意思：吽）生出蓮花，從（藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आः，梵文羅馬擬音：āḥ，字面意思：阿）生出臍，從（藏文：ཕཊ，梵文天城體：फट，梵文羅馬擬音：phaṭ，字面意思：帕）生出降伏和遮止。自己也從字（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城體：हूं，梵文羅馬擬音：hūṃ，字面意思：吽）生出金剛，從（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओं，梵文羅馬擬音：oṃ，字面意思：嗡）生出尼爾布，以（藏文：ཕཊ，梵文天城體：फट，梵文羅馬擬音：phaṭ，字面意思：帕）遮止。然後以心要的光芒勸請和引導，與之一起以咒語開始歡喜。（藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྦ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城體：ओं सर्व तथागत अनुरगण वज्र स्वभाव आत्माकोऽहं，梵文羅馬擬音：oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ，字面意思：嗡，一切如來，愛染，金剛，自性，我即是）。以四支分的第二個，這些是最初結合的等持。
名為「壇城之王殊勝」的等持。
以心要秘密咒的光芒勸請和召喚諸佛，放入嘴中，以明妃的貪欲融化月亮。

【英语翻译】
From Pa arises the Mind Vajra, like Vajrapani, with the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城體：हूं，梵文羅馬擬音：hūṃ，字面意思：Hūṃ) in black on the moon in the heart. On the tip of the tongue, the letter Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आः，梵文羅馬擬音：āḥ，字面意思：Āḥ) is completely transformed, and from the center of the lotus, a lotus with the letter Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आः，梵文羅馬擬音：āḥ，字面意思：Āḥ) is completely transformed, like the Speech Vajra Lokeśvara. On the moon in its heart is the letter Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आः，梵文羅馬擬音：āḥ，字面意思：Āḥ) in red. On the forehead, the letter Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओं，梵文羅馬擬音：oṃ，字面意思：Oṃ) is completely transformed, and from the center of the wheel, a wheel with Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओं，梵文羅馬擬音：oṃ，字面意思：Oṃ) is completely transformed, like the Body Vajra Kṣitigarbha. On the moon in its heart is the letter Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओं，梵文羅馬擬音：oṃ，字面意思：Oṃ) in white. With the rays of light from these essences, truly worship all the Buddhas, including the Mind Vajra, and recite "Glorious Vajradhara." Thus, and so on, speak, truly exhort, and bless with mantras. These are the limbs of supreme accomplishment, the small fruit of producing a male. With the rays of light from the essence, exhort all the Buddhas, and from the gateways through which they emit light, from the precious daughters of the lineages such as the Consort, be endowed with empowerment by nectar, and hold the lord of one's own lineage as a crest jewel. These are the limbs of the great supreme accomplishment, the small fruit of power. The first of the four limbs. The yogi, with these limbs such as the supreme approach, etc., should generate the intermediate fruit, etc., of similar cause, as similar to oneself. Furthermore, generate from the letters Oṃ Hūṃ Svā Āḥ Hā (藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཨཱཿཧཱ་，梵文天城體：ओं हूं स्वा आः हा，梵文羅馬擬音：oṃ hūṃ svā āḥ hā，字面意思：Oṃ Hūṃ Svā Āḥ Hā), from its head, heart, navel, secret place, thighs, down to the end of the feet. From the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城體：हूं，梵文羅馬擬音：hūṃ，字面意思：Hūṃ) arises the lotus, from Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आः，梵文羅馬擬音：āḥ，字面意思：Āḥ) arises the navel, from Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城體：फट，梵文羅馬擬音：phaṭ，字面意思：Phaṭ) arises the subjugation and repulsion. Oneself also, from the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城體：हूं，梵文羅馬擬音：hūṃ，字面意思：Hūṃ) arises the vajra, from Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओं，梵文羅馬擬音：oṃ，字面意思：Oṃ) arises Nirbu, and with Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城體：फट，梵文羅馬擬音：phaṭ，字面意思：Phaṭ) repel. Then, with the rays of light from the essence, exhort and lead, and together with it, begin joy with the mantra. Oṃ Sarva Tathāgata Anurāgaṇa Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ (藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྦ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城體：ओं सर्व तथागत अनुरगण वज्र स्वभाव आत्माकोऽहं，梵文羅馬擬音：oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ，字面意思：Oṃ, all Tathagatas, attachment, vajra, nature, I am). With the second of the four limbs, these are the samādhis of the initial union.
The samādhi called "Supreme King of Maṇḍalas."
With the rays of light from the secret mantra of the essence, exhort and summon all the Buddhas, put them in the mouth, and melt the moon with the desire of the goddess.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
བར་གྱུར་པ་དང༌། པདྨའི་ནང་དུ་ཕབ་པ་ལས་བྱུང་བའི་རང་གི་ས་བོན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བདག་པོ་དབུས་ན་གནས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བ་བསམས་ལ་ཆོ་ག་འདིས་དབྱུང་བར་བྱའོ། །བཛྲ་དྷྲྀཀ་ཅེས་བྱ་བ་ལས་མི་བསྐྱོད་པ་བསྐུལ་ཏེ། སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ཞལ་གཡས་དཀར་བ། གཡོན་དམར་བ། ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་དམ་པ་ལ་འཁྱུད་པ། གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲི། གཡོན་ན་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་བསྣམས་པ། ཉི་མའི་གདན་དང་ཟླ་བའི་འོད་མངའ་བ། རལ་པ་དང་ཅོད་པན་ཅན། རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ལ་བཞུགས་པར་བྱའོ། །ཛིན་ཛིཀ་ཅེས་བྱ་བས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དགོད་དེ། སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཡས་གནག་གྱོན་དམར་བ། ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་དམ་པ་ལ་འཁྱུད་པ། གཡས་ན་འཁོར་ལོ་དང་རལ་གྲི། །གཡོན་ན་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་བསྣམས་པ། ཟླ་བའི་གདན་དང་ཟླ་བའི་འོད་མངའ་བ། ཤར་གྱི་པདྨ་ལ་བཞུགས་པར་བྱའོ། །རཏྣ་དྷྲྀཀ་ཅེས་བྱ་བས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དགོད་དེ། སྐུ་མདོག་སེར་པོ་ཞལ་གཡས་
གནག་གཡོན་དཀར་བ། ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་དམ་པ་ལ་འཁྱུད་པ། གཡས་ན་རིན་པོ་ཆེ་དང་རལ་གྲི། གཡོན་ན་འཁོར་ལོ་དང་པདྨ་བསྣམས་པ། ལྷོར་བཞུགས་པར་བྱའོ། །ཨཱ་རོ་ལྀཀ་ཅེས་བྱ་བས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དགོད་དེ། སྐུ་མདོག་དམར་པོ། །ཞལ་གཡས་གནག །གཡོན་དཀར་རབ། ཕྱག་གཉིས་ཀྱི་ཤེས་རབ་དམ་པ་ལ་འཁྱུད་པ། གཡས་ན་པདྨ་དང་རལ་གྲི། །གཡོན་ན་རིན་པོ་ཆེ་དང་འཁོར་ལོ་བསྣམས་པ། ནུབ་ཏུ་བཞུགས་པར་བྱའོ། །པྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ་ཅེས་བྱ་བས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དགོད་དེ། སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ། ཞལ་གཡས་གནག་གཡོན་དཀར་བ། ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་དམ་པ་ལ་འཁྱུད་པ། གཡས་ན་རལ་གྲི་དང་འཁོར་ལོ། །གཡོན་ན་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་བསྣམས་པ། བྱང་དུ་བཞུགས་པར་བྱའོ། །འདི་རྣམས་ཉི་མའི་གདན་དང་ཉིད་མའི་འོད་དང་ན་བཟའ་དང་རྒྱན་བཟང་པོ་དང༌། རལ་པ་དང་ཅོད་པན་མངའ་བ། རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའོ། །མོ་ཧ་ར་ཏཱི་ཞེས་བྱ་བས་ཤར་ལྷོར་སྤྱན་མ་དགོད་དེ། སྐུ་མདོག་དཀར་པོ། །ཞལ་གཡས་གནག་གཡོན་དམར་བ། ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ཐབས་ལ་འཁྱུད་པ། གཡས་ན་འཁོར་ལོ་དང་རལ་གྲི། གཡོན་ན་རིན་པོ་ཆེན་དང་པདྨ་བསྣམས་པའོ། །དྭེ་ཥ་ར་ཏཱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ལྷོ་ནུབ་ཏུ་མཱ་མ་ཀཱི་དགོད་དེ། སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ཞལ་གཡས་དཀར་བ། གཡོན་དམར་བ། ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ཐབས་ལ་འཁྱུད་པ། གཡས་ན་ཨུཏྤལ་དམར་པོ་དང་རལ་གྲི། གཡོན་ན་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་བསྣམས་པའི། །རཱ་ག་ར་ཏཱི་ཞེ

【汉语翻译】
中间的，从落入莲花中而产生的自生种子完全变化，观想主人位于中央的坛城，以此仪轨取出。从名为班杂达日嘎（藏文：བཛྲ་དྷྲྀཀ་）的（种子字，梵文天城体：वज्रधृक，梵文罗马拟音：vajradhṛk，汉语字面意思：持金刚者）中，劝请不动佛：身色黑色，右面白色，左面红色，双手拥抱胜妙智慧，右持金刚杵和宝剑，左持珍宝和莲花，具有日座和月光，有发髻和宝冠，以金刚跏趺坐姿安住于一切事物的主宰。从名为晋吉嘎（藏文：ཛིན་ཛིཀ་）的（种子字，梵文天城体：जिञ्जक，梵文罗马拟音：jiñjaka，汉语字面意思：晋吉嘎）中，劝请毗卢遮那佛：身色白色，右面黑色，左面红色，双手拥抱胜妙智慧，右持法轮和宝剑，左持珍宝和莲花，具有月座和月光，安住于东方的莲花上。从名为热那达日嘎（藏文：རཏྣ་དྷྲྀཀ་）的（种子字，梵文天城体：रत्नधृक，梵文罗马拟音：ratnadhṛk，汉语字面意思：持宝者）中，劝请宝生佛：身色黄色，右面
黑色，左面白色，双手拥抱胜妙智慧，右持珍宝和宝剑，左持法轮和莲花，安住于南方。从名为阿若利嘎（藏文：ཨཱ་རོ་ལྀཀ་）的（种子字，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ārolika，汉语字面意思：阿若利嘎）中，劝请无量光佛：身色红色，右面黑色，左面白皙，双手拥抱胜妙智慧，右持莲花和宝剑，左持珍宝和法轮，安住于西方。从名为札雅达日嘎（藏文：པྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ་）的（种子字，梵文天城体：प्रज्ञाधृक，梵文罗马拟音：prajñādhṛk，汉语字面意思：持智慧者）中，劝请不空成就佛：身色绿色，右面黑色，左面白色，双手拥抱胜妙智慧，右持宝剑和法轮，左持珍宝和莲花，安住于北方。这些都具有日座和自身的光芒，以及上好的衣服和装饰，具有发髻和宝冠，以金刚跏趺坐姿安住。从名为莫哈热迪（藏文：མོ་ཧ་ར་ཏཱི་）的（种子字，梵文天城体：मोहरती，梵文罗马拟音：moharatī，汉语字面意思：贪欲者）中，劝请位于东南方的眼母：身色白色，右面黑色，左面红色，双手拥抱方便，右持法轮和宝剑，左持珍宝和莲花。从名为德夏热迪（藏文：དྭེ་ཥ་ར་ཏཱི་）的（种子字，梵文天城体：द्वेषारती，梵文罗马拟音：dveṣāratī，汉语字面意思：嗔恚者）中，劝请位于西南方的嘛嘛嘎：身色黑色，右面白色，左面红色，双手拥抱方便，右持红色乌巴拉花和宝剑，左持珍宝和莲花。从名为拉嘎热迪（藏文：རཱ་ག་ར་ཏཱི་）的

【英语翻译】
The intermediate, from the complete transformation of the self-arisen seed that originated from falling into the lotus, contemplate the mandala of the master residing in the center, and extract it with this ritual. From what is called Vajradhṛk (藏文：བཛྲ་དྷྲྀཀ་，梵文天城体：वज्रधृक，梵文罗马拟音：vajradhṛk，汉语字面意思：Holder of the Vajra), invoke Akṣobhya: body color black, right face white, left face red, two hands embracing supreme wisdom, right holding a vajra and sword, left holding a jewel and lotus, possessing a sun seat and moonlight, having matted hair and a crown, residing in vajra posture as the master of all things. From what is called Jinjika (藏文：ཛིན་ཛིཀ་，梵文天城体：जिञ्जक，梵文罗马拟音：jiñjaka，汉语字面意思：Jinjika), invoke Vairocana: body color white, right face black, left face red, two hands embracing supreme wisdom, right holding a wheel and sword, left holding a jewel and lotus, possessing a moon seat and moonlight, residing on a lotus in the east. From what is called Ratnadhṛk (藏文：རཏྣ་དྷྲྀཀ་，梵文天城体：रत्नधृक，梵文罗马拟音：ratnadhṛk，汉语字面意思：Holder of the Jewel), invoke Ratnasambhava: body color yellow, right face
black, left face white, two hands embracing supreme wisdom, right holding a jewel and sword, left holding a wheel and lotus, residing in the south. From what is called Ārolika (藏文：ཨཱ་རོ་ལྀཀ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ārolika，汉语字面意思：Ārolika), invoke Amitābha: body color red, right face black, left face fair, two hands embracing supreme wisdom, right holding a lotus and sword, left holding a jewel and wheel, residing in the west. From what is called Prajñādhṛk (藏文：པྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ་，梵文天城体：प्रज्ञाधृक，梵文罗马拟音：prajñādhṛk，汉语字面意思：Holder of Wisdom), invoke Amoghasiddhi: body color green, right face black, left face white, two hands embracing supreme wisdom, right holding a sword and wheel, left holding a jewel and lotus, residing in the north. These all possess a sun seat and their own light, as well as excellent clothes and ornaments, having matted hair and a crown, residing in vajra posture. From what is called Moharatī (藏文：མོ་ཧ་ར་ཏཱི་，梵文天城体：मोहरती，梵文罗马拟音：moharatī，汉语字面意思：Delighting in Delusion), invoke Locanā in the southeast: body color white, right face black, left face red, two hands embracing skillful means, right holding a wheel and sword, left holding a jewel and lotus. From what is called Dveṣāratī (藏文：དྭེ་ཥ་ར་ཏཱི་，梵文天城体：द्वेषारती，梵文罗马拟音：dveṣāratī，汉语字面意思：Delighting in Hatred), invoke Māmakī in the southwest: body color black, right face white, left face red, two hands embracing skillful means, right holding a red utpala flower and sword, left holding a jewel and lotus. From what is called Rāgaratī (藏文：རཱ་ག་ར་ཏཱི་) 

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱ་བ་ལས་ནུབ་བྱང་དུ་གོས་དཀར་མོ་དགོད་དེ། སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཞལ་གཡས་གནག །གཡོན་དཀར་བ། ཕག་གཉིས་ཀྱིས་ཐབས་ལ་འཁྱུད་པ། གཡས་ན་པདྨ་དང་རལ་གྲི། གཡོན་ན་ནོར་བུ་དང་འཁོར་ལོ་བསྣམས་པའོ། །བཛྲ་ར་ཏཱི་ཞེས་བྱ་བ་ལས་བྱང་ཤར་དུ་སྒྲོལ་མ་དགོད་དེ། སྐུ་མདོག་སེར་པོ། །ཞལ་གཡས་གནག །གཡོན་དཀར་བ། ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ཐབས་ལ་འཁྱུད་པ། གཡས་ན་ཨུཏྤལ་སེར་བོ་དང་རལ་གྲི། གཡོན་ན་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་བསྣམས་པའོ། །ཕྱིར་རོམ་གྱི་ཤར་ལྷོར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་ལས་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་སའི་སྙིང་པོ་
ལྟ་བུ་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷོ་ནུབ་ཏུ་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་ལ་བི་ཝང་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནུབ་བྱང་དུ་དྲི་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ལྟ་བུ་ལ་དྲིའི་དུང་ཆོས་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱུང་ཤརྡུ་རོ་རྡོ་རྗེ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ལྟ་བུ་ལ་ཐོད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །ཤར་གྱི་སྒོའི་གཡོན་དུ་རེག་རྡོ་རྗེ་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སེལ་བ་ལྟ་བུ་ལ་ལྷའི་གོས་སྣ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །ཤར་གྱི་སྒོའི་གཡས་སུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ལྟ་བུ་ལ་ཆོས་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་ཏེ། ལྷ་མོ་བཅུ་པོ་དེ་རྣམས་ནི་ཟླ་བའི་འོད་མངའ་བ། རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་དང་ན་བཟའ་པོ་དང་ལྡན་པའོ། །ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཅེས་བྱ་བ་ལས་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དགོད་དེ་སྐུ་མདོག་ནག་པོ། །ཞལ་གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་བ། ཕྱག་གཉིས་ཀྱི་ཤེས་རབ་དམ་པ་ལ་འཁྱུད་པ། གཡས་ན་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ཐོ་བ་དང་རལ་གྲི། གཡོན་ན་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་བསྣམས་པའོ། །པྲཛྙཱ་ནྟ་ཀྲྀཏ་ཅེས་བྱ་བ་ལས་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དགོད་དེ། སྐུ་མདོག་དཀར་པོ། །ཞལ་གཡས་གནག །གཡོན་དམར་བ། ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་དམ་པ་ལ་འཁྱུད་པ། གཡས་ན་རིན་པོ་ཆེ་ས་མཚན་པའི་དབྱིག་པ་དང་རལ་གྲི། གཡོན་ན་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་བསྣམས་པའོ། །པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཅེས་བྱ་བ་ལས་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་པདྨ་མཐར་བྱེད་དགོད་དེ། སྐུ་མདོག་དམར་པོ། །ཞལ་གཡས་གནག་གཡོན་དཀར་བ། ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་དམ་པ་ལ་འཁྱུད་པ། གཡས་ན་པདྨ་དང་རལ་གྲི། གཡོན་ན་རིན་པོ་ཆེ་དང་འཁོར་ལོ་བསྣམས་པའི། །བིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཅེས་བྱ་བ་ལས་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་བགེགས་མཐར་བྱེད་དགོད་དེ། སྐུ་མདོག་ནག་པོ། །ཞལ་གཡས་དཀར། གཡོན་དམར་པོ། །ཕྱག་ག

【汉语翻译】
从地生出，在西北方安置白衣女，身色红色，右脸黑色，左脸白色，双手交抱于方便。右持莲花和宝剑，左持珍宝和法轮。名为金刚喜乐者，从其处东北方安置度母，身色黄色，右脸黑色，左脸白色，双手交抱于方便。右持黄色乌巴拉花和宝剑，左持珍宝和莲花。外室的东南方，从三如是性中生出，形金刚如地藏菩萨，具有镜子等。同样，在西南方，声金刚如金刚手菩萨，具有琵琶等。同样，在西北方，香金刚如虚空藏菩萨，具有香的法螺等。同样，在东北方，味金刚如世间自在，具有颅器等。东方门的左边，触金刚如除盖障菩萨，具有各种天衣。东方门的右边，法界金刚如普贤菩萨，具有法生等。这十位天女都具有月亮的光芒，以金刚跏趺坐姿安住，具有珍宝的宝冠和衣服。名为阎魔怨敌者，从其处东方门安置阎罗死主，身色黑色。右脸白色左脸红色，双手交抱于智慧胜处。右持以金刚为标志的木槌和宝剑，左持珍宝和莲花。名为般若终结者，从其处南方门安置智慧终结者，身色白色。右脸黑色，左脸红色，双手交抱于智慧胜处。右持以珍宝为标志的手杖和宝剑，左持珍宝和莲花。名为莲花终结者，从其处西方门安置莲花终结者，身色红色。右脸黑色左脸白色，双手交抱于智慧胜处。右持莲花和宝剑，左持珍宝和法轮。名为障碍终结者，从其处北方门安置障碍终结者，身色黑色。右脸白色，左脸红色，双手

【英语翻译】
From the earth arises, in the northwest is placed the white-clad woman, her body red, her right face black, her left face white, her two hands embracing skillful means. In her right hand she holds a lotus and a sword, in her left a jewel and a wheel. From Vajrarati, in the northeast, is placed Tara, her body yellow, her right face black, her left face white, her two hands embracing skillful means. In her right hand she holds a yellow utpala flower and a sword, in her left a jewel and a lotus. In the southeast of the outer chamber, from the three Suchness arises, the Form Vajra like Ksitigarbha, possessing mirrors and the like. Similarly, in the southwest, the Sound Vajra like Vajrapani, possessing the vi-wang and the like. Similarly, in the northwest, the Smell Vajra like Akashagarbha, possessing the conch of incense and the like. Similarly, in the northeast, the Taste Vajra like Lokeshvara, possessing skull cups and the like. To the left of the eastern gate, the Touch Vajra like Sarvanivaranaviskambhin, possessing various divine garments. To the right of the eastern gate, the Dharmadhatu Vajra like Samantabhadra, possessing dharma-arising and the like. These ten goddesses all possess the light of the moon, reside in the vajra posture, possessing jeweled crowns and garments. From Yamantaka is placed in the eastern gate Yama's Destroyer, his body black. His right face white, his left face red, his two hands embracing supreme wisdom. In his right hand he holds a mallet marked with a vajra and a sword, in his left a jewel and a lotus. From Prajnantaka is placed in the southern gate the Wisdom Ender, his body white. His right face black, his left face red, his two hands embracing supreme wisdom. In his right hand he holds a staff marked with a jewel and the earth, and a sword, in his left a jewel and a lotus. From Padmantaka is placed in the western gate the Lotus Ender, his body red. His right face black, his left face white, his two hands embracing supreme wisdom. In his right hand he holds a lotus and a sword, in his left a jewel and a wheel. From Vighnantaka is placed in the northern gate the Obstacle Ender, his body black. His right face white, his left face red, his two hands

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ཉིས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་དམ་པ་ལ་འཁྱུད་པ། གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲི། གཡོན་ན་རིན་པོ་ཆེན་དང་པདྨ་བསྣམས་པ་སྟེ། ཁྲོ་བོ་འདི་རྣམས་ཉི་མའི་གདན་དང་ཉི་མའི་འོད་མངའ་བ། ཁྲོ་བོའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། སྟག་གི་པགས་པ་མན་བས་པ། སྦྲུལ་
གྱིས་བརྒྱན་པ། སྨིན་མ་དང༌། ཨག་ཚོམ་དང་སྤྱན་སེར་བ། དབུ་སྐྲ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། མཆེ་བ་གཙིགས་པ། ལྗགས་འདྲིལ་བ། དེ་ལྟར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་ནས། སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ནས། མདུན་དུ་བལྟས་ལ། དེ་རྣམས་དང་ལྡན་ཅིག་འོངས་པའི་བགེགས་གཤིན་རྫེ་གཤེད་ལ་སོགས་པས་བསྐྲད་པ་དང༌། མངོན་པར་བསྲུང་བ་དང༌། བཅིང་བ་དང་མཉེས་པར་བྱས་ནས། བདུད་རྩིས་གང་བའི་སྣོད་ཀྱི་མཆོག་ཡོན་ཕུལ་ལ། སྙིང་པོའི་འོད་ཟེར་ལས་བྱུང་བའི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ཅིང༌། གཤིན་རྫེ་གཤེད་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གསང་སྔགས་ཀྱིས་དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང༌། དབང་དུ་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་ཐུན་མོང་གི་བསྙེན་པའི་ཡན་ལག་སྟེ། རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་ཆེན་པོའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་མིག་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི། སྤྱིའི་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་སྟེ། རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་ཆེན་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། སྤྱིའི་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་སྟེ། སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཉིད་གཞན་དུ་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར་པ་ནི། སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་དང༌། མཱ་མ་ཀཱི་དང༌། སྒྲ་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དང་བགེགས་མཐར་བྱེད་ཀྱི་ཅོད་པན་ལ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །སྤྱན་དང་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་དང༌། གཤིན་རྡེ་གཤེད་ཀྱི་ཅོད་པན་ལ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །གོས་དཀར་མོ་དང༌། རོ་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། པདྨ་མཐར་བྱེད་ཀྱི་ཅོད་པན་ལ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །སྒྲོལ་མ་དང་རེག་རྡོ་རྗེའི་ཅོད་པན་ལ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །དྲིའི་རྡོ་རྗེའི་ཅོད་པན་ལ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །འདི་དག་ནི་སྤྱིའི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཡན་ལག་སྟེ། དབང་གི་འབྲས་བུ་ཆེན་པོའི་ཡན་ལག་བཞི་པའི་གསུམ་པའོ། །སྙིང་པོའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་བསྐུལ་ལ་ཁར་བཅུག་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ངེས་པར་

【汉语翻译】
以二者拥抱殊胜智慧，右持金刚和宝剑，左持珍宝和莲花。这些忿怒尊拥有太阳之座和太阳之光，以忿怒姿的跏趺坐姿安住，下身披着虎皮，以蛇装饰，眉毛、胡须和眼睛呈黄色，头发向上竖立，咬紧牙齿，卷起舌头。如此以一切事物圆满地示现坛城后，以心间种子字的放射光芒迎请智慧坛城的诸佛，注视前方。驱逐伴随他们而来的障碍、阎魔死神等，进行显明的守护、束缚和悦服，献上充满甘露的殊胜供器。以心髓光芒所生的色金刚母等进行如实的供养，以阎魔死神等的自性秘密真言进行勾招、引入、束缚和控制。这些是共同修持的支分，是因缘相符的巨大果实。加持毗卢遮那佛等坛城诸神的眼睛等，这是共同近修的支分，是成熟的巨大果实。同样地，加持身语意，这是共同修法的支分，是成就士夫的巨大果实。将此转为其他的灌顶，诸佛和金刚持，以及嘛嘛枳、语金刚、法界金刚、智慧穷尽者和障碍穷尽者的顶髻是不动佛。眼和色金刚，以及阎魔死神的顶髻是毗卢遮那佛。白衣母和味金刚母，以及莲花穷尽者的顶髻是无量光佛。度母和触金刚的顶髻是不空成就佛。香金刚的顶髻是宝生佛。这些是共同大修的支分，是权力的巨大果实的四支分之三。以心髓的光芒催请诸佛，进入口中，从金刚道中必定

【英语翻译】
Embracing the supreme wisdom with both, holding a vajra and a sword in the right, and holding jewels and lotuses in the left. These wrathful ones possess the seat of the sun and the light of the sun, abiding in the wrathful posture of the lotus position, with tiger skin draped on the lower body, adorned with snakes, with eyebrows, beards, and eyes of yellow, hair standing upright, teeth clenched, tongue curled. Thus, after fully manifesting the mandala with all things, inviting the Buddhas of the wisdom mandala with the radiating light of the seed syllable in the heart, gazing forward. Expelling the obstacles, Yama, the god of death, etc., that come with them, performing manifest protection, binding, and pleasing, offering the supreme offering vessel filled with nectar. Offering truly with the form Vajra-je-ma, etc., born from the light of the heart essence, summoning, introducing, binding, and controlling the nature secret mantras of Yama, the god of death, etc. These are the limbs of common recitation, the great fruit of corresponding causes. Blessing the eyes, etc., of the mandala deities such as Vairochana, this is the limb of common near-accomplishment, the great fruit of maturation. Similarly, blessing body, speech, and mind, this is the limb of common accomplishment, the great fruit of accomplishing a person. Transforming this into other empowerments, the crowns of the Buddhas and Vajradhara, as well as Mamaki, Speech Vajra, Dharmadhatu Vajra, Wisdom Exhausting One, and Obstacle Exhausting One, are Akshobhya. The crown of Eye and Form Vajra, and Yama Death, is Vairochana. The crown of White-clad Mother and Taste Vajra Mother, and Lotus Exhausting One, is Amitabha. The crown of Tara and Touch Vajra is Amoghasiddhi. The crown of Smell Vajra is Ratnasambhava. These are the limbs of the common great accomplishment, the third of the four limbs of the great fruit of power. Urging the Buddhas with the light of the heart essence, entering into the mouth, certainly from the Vajra path

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱུང་ནས།
ལྷ་མོའི་ཆགས་པས་པདྨའི་ནང་དུ་ཟླ་བ་ཞུ་བའི་གཟུགས་ཅན་དུ་བསམས་ལ། དེའི་འོད་ཟེར་ལས་བྱུང་བའི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཕྱུང་བས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས། ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་པཱུ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བའི་གསང་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་ཡིད་ལྷག་པའི་ལྷར་གྱུར་པ་ལས་ཆོས་རྣམས་ཀྱི། །མི་བསྐྱོད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྟོང་པའི་སྒྲ་བྲག་ཅ་ལྟ་བུར་བསྟོད་པ་བྱེད་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་བདུད་རྩེ་མྱང་བའི་ཆོ་ག་འདི་ཡིན་ཏེ། ཡི་གེ་ཡཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུའི་དབྱིབས་ལྟ་བུ་ལ་བ་དན་གྱིས་མཚན་པ། དུ་བའི་མདོག་ཅན་ཡི་གེ་ཡཾ་དང་བཅས་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་རཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་ཟུར་གསུམ་ལ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ཡི་གེ་རཾ་དང་བཅས་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བ་ལ་ཡི་གེ་ཨ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཐོད་པའོ། །དེར་སྔགས་པས་བི་མུ་ཤུ་མ་ར་སྟེ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང༌། གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་སྟེ་དཔའ་བོ་ལྔ་བཀོད་ལ། རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའི་མེས་ཐོད་པ་དེ་ལ་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་གྱུར་པར་བསམས་ལ། དེར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེར་གྱུར་པ་ཡང་ནང་དུ་བསམ་མོ། །ཡང་ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ས་བོན་དྲངས་ལ་འདྲེས་པར་གྱུར་པར་བྱས་ནས། དེར་ཡི་གེ་གསུམ་མངོན་པར་བཟླས་ལ་རྣལ་འབྱོར་པས་ཧཱུཾ་བཀོད་པའི་རྡོ་རྗེའི་ལྕེ་བཟང་པོ་དང༌། དེ་ལྟ་རྣམས་ཚིམ་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །
ལས་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན།
སྙིང་པོ་ལས་ངེས་པར་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་རྟོག་པ་སྤངས་པས་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་འགྲོ་བ་རྣམས་བྱས་ནས་རང་གི་ས་བོན་གྱི་ནང་དུ་བཅུག་སྟེ། ཐེག་ལེའི་གཟུགས་སུ་རང་གི་ཡིད་ཡོངས་སུ་བསྒོམས་ལ། སེམས་དེའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བའི་སྣང་བས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ལུས་ཀྱི་མཆོག་གི་བར་སད་པར་བྱས་ལ། ཡང་དེ་ཉིད་དུ་ཞུགས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་འབབ་པར་བསམ་མོ། །དེས་ནང་གི་ལུས་དང་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་སྣང་པར་བྱས་ཏེ། བ་སྤུའི་བུ་ག་རེ་རེ་ནས་བྱུང་བའི་མཐའ་ཡས་པའི་འོད་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་པ་ཀུན་དུ་བཀང་ནས་
སླར་འདུས་ཏེ་གནས་པ་དང༌། བརྟན་པར་གྱུར་པ་ནི་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་སངས

【汉语翻译】
取出后。
观想天女的贪欲使莲花中化为月亮融化的形象。从那光芒中生出的金刚等形象取出后，如实供养。以“嗡 萨瓦 达塔嘎达 布匝 班匝 梭巴瓦 阿玛郭杭 (藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་པཱུ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत पू वज्र स्वाभाव आत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata pū vajra svābhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，供养，金刚，自性，我即是)”的秘密真言加持。之后，观想自己的心成为超凡的本尊，从那儿发出诸法的。
“不动者乃金刚大 (藏文：མི་བསྐྱོད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེ།)”等空性的声音，如雷鸣般赞颂。之后，这是享用甘露的仪轨：从完全变化的种子字“扬 (藏文：ཡཾ།)”中，生出弓形的风轮，以风幡为标志，烟色，伴随着种子字“扬 (藏文：ཡཾ།)”。其上，从完全变化的种子字“让 (藏文：རཾ།)”中，生出三角形的火轮，以金刚为标志，伴随着种子字“让 (藏文：རཾ།)”。其上，在月亮上，从完全变化的种子字“阿 (藏文：ཨ།)”中，生出颅器。在那里，咒师安放五肉甘露，以及五勇士。观想风所推动的火，将那颅器中的智慧甘露融化。在那里，观想从种子字“吽 (藏文：ཧཱུཾ།)”中生出的金刚也在其中。又以种子字“嗡 (藏文：ཨོཾ།)”迎请五方如来的种子字，使其混合。在那里，清晰地念诵三个字，瑜伽士以安放“吽 (藏文：ཧཱུཾ།)”的金刚妙舌，令彼等满足。此乃名为“胜王坛城”的三摩地。
名为胜王的三摩地。
从心髓中必定生出的诸佛，舍弃了非真实的分别念，由此使众生进入其自性之中，安放在自己的种子字中，观想自己的心完全成为豆粒之形。以那心的光芒之链的光明，唤醒身、语、意、身的殊胜之处，又融入其中，观想智慧甘露降临。由此使内在的身体和面容都显现光明，从每一个毛孔中生出无量光芒，充满一切，
再次聚集安住，稳固不变，是为明点的瑜伽。之后，以自己咒语的光芒

【英语翻译】
Having extracted.
Imagine that the goddess's desire transforms into the image of the moon melting in the lotus. Having extracted the images of vajras, etc., that arise from that light, make offerings perfectly. Bless with the secret mantra: "Om Sarva Tathagata Puja Vajra Svabhava Atmako'ham (藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་པཱུ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत पू वज्र स्वाभाव आत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata pū vajra svābhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：Om, all Tathagatas, offering, vajra, nature, I am)." Then, imagine your mind becoming a superior deity, from which the dharmas arise.
Praise the sound of emptiness, such as "The immovable one is the great vajra (藏文：མི་བསྐྱོད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེ།)," like thunder. Then, this is the ritual for tasting nectar: From the completely transformed letter "Yam (藏文：ཡཾ།)", arises the wind mandala in the shape of a bow, marked with banners, smoky in color, accompanied by the letter "Yam (藏文：ཡཾ།)". Above that, from the completely transformed letter "Ram (藏文：རཾ།)", arises the fire mandala in the shape of a triangle, marked with vajras, accompanied by the letter "Ram (藏文：རཾ།)". Above that, on the moon, from the completely transformed letter "Ah (藏文：ཨ།)", arises a skull cup. There, the mantra practitioner places the five nectars and the five heroes. Imagine that the fire, propelled by the wind, transforms the wisdom nectar residing in that skull cup. There, also imagine the vajra arising from the letter "Hum (藏文：ཧཱུཾ།)" within it. Again, with the letter "Om (藏文：ཨོཾ།)", invite the seed syllables of the five Tathagatas and make them mix. There, clearly recite the three syllables, and the yogi satisfies them with the excellent vajra tongue placed with "Hum (藏文：ཧཱུཾ།)". This is the samadhi called "Supreme King of Mandalas."
The samadhi called Supreme King.
The Buddhas who inevitably arise from the essence, having abandoned untrue conceptualizations, thus lead beings into their own nature, placing them within their own seed syllable, and completely meditate on their own mind in the form of a lentil. With the light of the garland of light from that mind, awaken the excellence of body, speech, mind, and form, and again enter into that very state, imagining that the nectar of wisdom descends. Thus, make the inner body and face appear luminous, and from each pore of hair, infinite collections of light arise, filling all varieties,
Gathering again and abiding, becoming stable, is the yoga of bindus. Then, with the light of your own mantra

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱས་བཅུག་ལ། རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ངེས་པར་ཕྱུང་ནས་ཟླ་བ་ཞུ་པར་གྱུར་པ་ལས། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་མཚན་མ་ཕྲ་མོའི་ལྟེ་བར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་བསྐྱེད་ལ། སྣ་ཚོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་ནང་དུ་བཅུག་ལ། ཐིག་ལེ་དེའི་གཟུགས་ཅན་འོད་གསལ་བར་བདག་ཉིད་བསམས་ཏེ། དེའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བལྟས་ལ་སེམས་བརྟན་པར་གྱུར་ནས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་བཅུ་དྲུག་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བསྒོམས་པས་དུབ་ན་ཅིག་ཅར་རམ་རིམ་གྱིས་སེམས་མ་ཡེངས་པར་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ། །རང་གི་རྒྱུད་ཚིམ་པར་བྱ་བ་བསམ་པ་ནི་མཐོ་གང་གིས་སྤགས་པ་ལ་སྤྱི་བོའི་སྟེང་དུ་གདུགས་དཀར་པོ་བཞིན་བདུད་རྩིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཨོཾ། །དེའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་བདུད་རྩི་ཕབ་ལ། དེ་ནས་སྲོག་གི་རླུང་དང་རང་གི་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་དྲངས་ནས། རྐན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་ཕབ་ནས་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་དང་རྩ་བརྒྱད་ལས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཚིམ་པར་བྱས། དེ་ནས་བཟླས་པ་དཔག་ཅུ་མེད་པར་བྱས་ནས། ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྡུས་ལ་ཡང་དག་པའི་སྨོན་ལམ་མངོན་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་སངས་ནས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་དང་འདྲ་བར་བསམས་ནས་ནས་གནས་པར་བྱའོ། །བདུད་རྩི་མྱང་བའི་རིན་གྱིས་ཟས་ལ་སོགས་པ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པས་ཁྲུས་བྱའོ། །རྒྱུ་མཐུན་པ་འབྲིང་པོ་ལ་སོགས་པས་གྲོང་གི་ཆོས་བྱའོ། །ཐུན་མཚམས་སུ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་སྤྲོས་ལ། མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བཟླས་པ་བྱས་ནས། ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུས་ལ་ཉལ་བར་བྱའོ། །ཡང་ནང་པར་གྱི་དུས་སུ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་གྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་རྫོགས་པར་བྱས་ལ་མཉམ་པར་གཞག་ནས་བཟླས་བརྗོད་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །བསྒོམ་པའི་ཆོ་ག་འདི་ནི་ཤེས་རབ་དམན་པའི་སེམས་ཅན་མཐོང་ནས། སློབ་དཔོན་གྱིས་འདི་ཉིད་གསར་དུ་བརྩམས་པ་ཡིན་ནོ། །དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་མངོན་པར་
རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། སློབ་དཔོན་བསོད་སྙོམས་པས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཤྲདྡྷཱ་ཀ་ར་ཝ་རྨ་དང༌། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་རིན་ཆེན་བཟང་པོས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་སླད་ཀྱིས་ཀྱང་བཅོས་ནས་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། །།
དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། བསོད་སྙོམས་པ།

【汉语翻译】
将其扩展，从金刚道中必定取出，化为月亮。从那完全变化之相的微细中心，生起二种三摩地，将各种佛的自性，以自己的咒语纳入其中。观想彼明点的形相，自身光明照耀。以彼光明观察坛城，心意坚定后，修持十六随念。修习疲倦时，立即或渐次地，心不散乱地念诵。思维令自身相续满足之法，如同一庹（藏度量单位）大小的食物，在头顶上方，如同一把白色伞盖般，于甘露坛城之上，有文字嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。彼之光芒降下甘露。之后，以命气与自身咒语的光芒牵引，降至腭部，从毛孔与八脉中，令身语意得以满足。之后，念诵无数次，以嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等三者真实性，收摄坛城之轮，显现真实的愿望。之后，以自身本尊的慢心觉醒，思维一切皆与其相同，安住其中。以品尝甘露的代价，享用食物等。以灌顶的次第沐浴。以相似的、中等的等，行乡村之法。于座间休息时，亦复展开三者真实性的坛城，以供养等先行，进行念诵。再次收摄三者真实性的坛城，而入睡。又于次日黎明之时，以生起次第圆满三种三摩地，安住于平等之中，进行念诵等。此禅修仪轨，是导师见到智慧低劣的众生后，新近创作的。
吉祥密集金刚的现证名为修法，导师索南尼玛造，完毕。
印度堪布希拉达嘎拉瓦玛，与校勘译师比丘仁钦桑布翻译校订，之后又作修改，最终确定。

【英语翻译】
Expand it, and from the Vajra path, definitely extract it, transforming it into the moon. From the subtle center of that completely transformed aspect, generate two samadhis, and with your own mantra, incorporate the nature of various Buddhas within. Contemplate yourself as the luminous embodiment of that bindu. With its rays, gaze upon the mandala, and with a steadfast mind, meditate on the sixteen recollections. If weary from meditation, either immediately or gradually, without distraction, recite. Thinking of satisfying your own continuum, like a span of food, above the crown of the head, like a white umbrella, above that nectar mandala, is the letter Om (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om). Its rays emanate nectar. Then, drawn by the life-force wind and the rays of your own mantra, descending to the palate, from the pores and eight channels, satisfy body, speech, and mind. Then, having recited immeasurably, with Om (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) and the like, the three realities, gather the wheel of the mandala, and manifest the true aspiration. Then, awaken with the pride of your own deity, thinking that everything is the same as that, abide in it. With the price of tasting nectar, partake of food and the like. Bathe in the order of empowerment. With similar, middling, and so on, perform the village dharma. During session breaks, also unfold the mandala of the three realities, and with offerings and the like preceding, perform recitation. Again, gather the mandala of the three realities, and go to sleep. Again, at dawn, with the generation stage, perfect the three samadhis, abide in equanimity, and perform recitation and the like. This meditation ritual was newly composed by the teacher upon seeing beings of inferior wisdom.
The practice method called "Manifest Realization of Glorious Guhyasamaja" composed by the teacher Sonam Nyima is completed.
The Indian Abbot Śrāddhākaravarma and the Lotsawa of Zhuchen, the monk Rinchen Zangpo, translated and revised it, and later also corrected and finalized it.
"The Practice Method Called Manifest Realization of Glorious Guhyasamaja." Sonam Nyima.

============================================================

